cuts of meat

any way you slice it

This is not exact. Far from it! As in other nations, there are plenty of different ways of hacking up a beast, and plenty of regional differences—not too long ago, every town in Italy still had its municipal slaughterhouse. And we suspect there are well over a thousand dialect words for different cuts. But here are some of those you'll hear most often:

tagli bovinobeef and veal cuts

collo (neck): reale, tenerone, brutto e buono, punto di petto / neck, chuck

spalla (shoulder): muscolo, fermo di spalla, sottopaletta, rotondino di spalla, arrosto della vena / cuts from the foreleg and shoulder: UK thick rib, shin, US brisket, shank. Shoulder can also be called copertina and fesone di spalla. Lower leg can be called garretto.

schiena (back): costate or carré / rib cuts. sottospalla/ (stewing meat)

filetto, or sottofiletto: cuts from the top centre: also called lombata or contrafiletto / UK sirloin, US rib and short loin. Middle rib section is called scaramella, or sometimes biancostato.

pancia (belly): divided into primo taglio, fiocco, biancostato / UK flank, US plate (ribs), flank. Italians use primo taglio (US bottom sirloin), the part of the belly closest to the hind leg, for roasts.

The diaphragm, or 'hanger steak' is called pannicolo.

coscia (back leg and rump): scamone /UK rump, US sirloin and tenderloin. Scamone is called by many other names around Italy: cima, cimalino, codata, culatello, fetta, fracoscio, mela, pezzo or pezza, precione, scanello, sottofiletto.

infuori or noce / UK rump, US bottom sirloin

fesa, rotonda / UK topside, silverside, thick flank, US round. Fesa (or noce) is used for scaloppine; topside can be called girello. Bottom round or thick flank can be called sottofesa. In veal, you will also hear parts of the rump referred to as codone and magatello.

galinella (or pesce), ossibucchi / UK thick flank, leg, US shank. Source of the famous osso buco. Lower parts of fore and hind legs are garretto or geretto.

The most exhaustive source on the web for the bottomless subject of sawing up cows is Pino il Macellaio (in Italian). Look here and here for some other helpful lists of regional words.

tagli suinopork cuts

coppa, capocollo / UK blade, shoulder, US blade, butt

spalla / UK hand, US shoulder, arm or picnic ham

stinco / hock

For everything we call 'loin', Italians make fine distinctions. The very top part is arrosto di carré (tenderloin and sirloin), the middle braciole (chops), nodini and sottofiletto or lombo; below those are filetto (for roast) and costine (ribs). Choice bits of the filetto can be called lonza or nocette.

pancetta / UK belly, US spare rib and side bacon

For the hind leg, everything we call 'ham' is prosciutto (the lower part). Above that is coscia and scaloppine di coscia, used for roasts or steaks

piedini or zampino / trotters

Pino il Macellaio has his say on swine butchery here.

tagli ovinocuts of lamb

collo / neck

spalla / shoulder

schiena (costolette) / UK best end, US rib

lombata / loin

cosciotto / UK chump, US sirloin

petto / breast

coscia / leg. Usually not done whole, but divided up into pieces called girello, scamone, controgirello and zampetto

tagli di pollamepoultry

petto / breast

ala / wing

dorso / back

fuso / leg

sovracoscia / thigh. Thigh and leg together are the coscia.

This is a preview of the content in our Italian Food Decoder app. Get the app to:
iOS App Store Google Play